To give some of the flavor of Burgon's criticism of the English changes made in the Revised Version of 1881, I decided to list some of his page headings in his article The New English Version, in The Revision Revised, which indicate the topic covered on that page.
Burgon presents himself as a capable scholar of the Greek, textual critic, and an astute judge of the English language, this particular article being about both the bad Greek and bad English in the Revised Version.
And the point is: Beside the point of demonstrating Burgon's abilities and exposing the mentality of the revisers who gave us the bad Alexandrian Greek tests, I've already done a few posts and hope to do more showing that the modern versions that have sprung up over the last century all take their cue from the Revised Version, sometimes repeating its phrases exactly. Garbage in, garbage out.
Disastrous results of revision
Blunders recorded in the margin
Unfairness of the textual annotations in the margin
Unfair suppression of scripture
Text of S. Matth 1. 18, depraved
First three textual annotations incorrect. -- Text of S. Matth 1. 25
Licentiousness of the revisionists
Changes wantonly introduced
Senseless alterations
Revisionists' notion of making 'as few alterations as possible.'
St. John XIII. 12, --mistranslated
Injudicious or erroneous changes
Changes for the worse
Acts XXI. 37, mistranslated
S. Matthew XXVI. 15, now mistranslated
Unwarrantable change in Acts XXVI. 28, 29.
Specimens of Infelicitous and unidiomatic rendering.
Pedantry of the revisionists in rendering the Greek aorist
Offensive pedantry of the revisionists exposed
The Greek tenses, misrepresented throughout by the revisionists
The Greek article, misunderstood by the revisionists
The particles, tastelessly or inaccurately rendered
Unidiomatic rendering of the prepositions
30 changes in 38 words. -- Violated properties of the English language
Margins encumbered with textual errors
Sorry "alternative renderings"
Useless marginal glosses.
Mistakes resulting from want of familiarity with Hellenistic Greek
Absurd note
Mistaken principle of translation
"Epileptic," why inadmissible.
Socinian gloss on Romans IX. 5
Many of the topics he discusses in this section show to my mind a highly trained and highly refined scholar and judge of language. Unfortunately the decisions made by Westcott and Hort, and their inferior understanding of both Greek and English, now prevail, and there don't seem to be people trained to recognize it. I had a discussion elsewhere with someone who claimed to have seminary training and to be well educated in Greek who insisted Burgon had to be wrong about a particular Greek word which Burgon claims the revisionists misunderstood. Well, you can take today's seminary training as your standard, of course, but I take Burgon's judgment myself, and figure this sort of adamant objection to Burgon's judgment is the result of Westcott and Hort's plot having won -- so that the wrong understanding now prevails and is taken for the standard instead of Burgon's better judgment.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Please at least give a pseudonym for your Comment. Thanks.
Comments will be moderated before being posted.